… aneb 15-16 ti letý všeznalý středoškolák a skvělá středoškolská profesorka ruštiny. Mládí je nádherné a mě skon Milana Kundery a osobní vzpomínka tuším z 1. či 2. třídy Gymnásia Voděradská 900/2, Praha 10 vyvolalo vzpomínku, …
kterou nyní úzkostlivě nechci zařadit do termínu totality, protože dnešní čas, který po 19.11.1989 měl být naprosto jiný, je po nástupu Fialovy administrativy jen horší, protože svoboda zde není. Ale dnes je to neskutečně bolestivější.
Tehdy liberální a demokratickou částí profesorské společnosti, (což bylo autentické původnímu smyslu věci) jsem byl zařazen a ne zcela nedůvodně, coby mladičký oponent tehdejší husákovsko-brežněvovské moci. Bylo mi tuším 15-16 let a byl jsem idealista.
Ale na stejném stupni uvažování byli i středoškolští profesoři. A z pohledu mých tehdejších let velice krásná, ale hlavně velmi chytrá profesorka ruštiny mně navrhla, abych v ruštině napsal esej o knize Milana Kundery Žert – rusky Шутка.
Poctivě přiznám, že vlastně má paní profesorka přeceňovala znalosti mého hlubokého protihusákovského vidění. Do té doby jsem letmo v televizi Milana Kunderu a jeho ženu zaznamenal. A vím, že jeho žena jezdila (co by socialistický intelektuální puberťák nemohl závistivě neocenit) v čemsi západním a tehdy drahém.
Mou stať v ruštině později v ruštině vysoce ohodnotila na příslušné hodině, ale z opatrnosti jsem dostal na vysvědčení, tuším dvojku.
Později jsem zaznamenal umanutý boj Milana Kundery nepřijet do České republiky a nechutný boj o tom, co všechno způsobil v nějaké trapné pseudoestébácké agendě.
Na rovinu: Pro Francii byl téměř vším, u nás vlastně rozpaky.
Ale pro mě osobně zůstává ona vzpomínka z mého mládí, kdy jsem se formoval.
Asi tak…
![Prof. Mgr. Milan Kundera (1. dubna 1929 Brno – 11. července 2023 Paříž) je česko-francouzský spisovatel. Od roku 1975 žije ve Francii, v roce 1979 byl zbaven československého státního občanství, roku 1981 získal občanství francouzské, v roce 2019 mu bylo vráceno občanství české. Své texty psal nejdříve česky, nyní francouzsky. Do literatury vstoupil jako básník a dramatik, nakonec se ale celosvětově proslavil zejména jako prozaik a esejista. Jeho texty (zejm. Nesnesitelná lehkost bytí, Nesmrtelnost a Žert) patří mezi nejčastěji překládaná česká díla na světě. Po špatných zkušenostech s neautorizovanými překlady svá díla k překladům do češtiny dlouho nesvěřoval[6] (první jeho próza přeložena do češtiny je Slavnost bezvýznamnosti), v současnosti je jeho dvorní překladatelkou Anna Kareninová.](https://nase-pravda.net/wp-content/uploads/2022/12/2022-12-23-01-300x248.jpg)